>
译语服务   Our Service
你的位置:首页 > 译语服务

上海口译考试之汉译英四大技巧—上海口译笔译翻译公司

2017/4/11 10:18:02

  

上海译语翻译公司发现在历年的口译考试中,考生们往往可以比较轻松地通过笔译,可通过口译的人却寥寥无几。究其原因,口试中的“拦路虎”主要就是口译部分。因此,本文是结合历年考试的真题,谈一些口译考试之汉译英四大技巧,希望对考生们有所帮助。

 

口译技巧一:解释 (explanation)

 

口译这个词在字典上的英语(论坛)表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。小编发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。小编还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们最好的方法就是“解释”,让我们看三个例子:

 

一.中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。

In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.

讲解:当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。

 

二.近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。

Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.

讲解:“都无法视而不见,充耳不闻。”的意思就是“不能忽视”,所以这里大可不必费力的翻译成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to, 只要翻译成 “overlook. neglect” 等词就可以了。

 

三.北京,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向国际现代化大都市之列。

Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.

 

讲解:听到这样的句子,对于练习较少的考生来说,肯定会被“铿锵”、“昂首阔步”搞得晕头转向。其实,原文的意思也就是“北京正在成为一个国际大都市”。

 

不知道大家发现没有,我们在解释的同时其实还在做一件事,就是“简化”原文。要解释一个概念,我们往往都会选择较简单的文字。这也是listener-friendly的一种做法,在口译实战中,让听者明白译文,是最重要的。由此,我们也总结出一条口译原则就是KISS (keep it simple but not stupid).但大家也要注意简化过程不要曲解了词语的意思,如:“秋高气爽,丹桂飘香”有人就译成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 这种译文真是让人啼笑皆非。“秋高气爽”的意思就是:秋天天气晴朗,气候凉爽。译成 the weather in autumn is fine 即可。“丹桂飘香”的意思就是“到处可以闻到桂花的香味”,这里如果“桂花”不会译,可以简化成flower, 但绝不能简化到拼音Guihua 的程度。这个词组可译成the scent of flower can be smelled everywhere.

 

口译技巧二:运用常识 (common sense)

 

在二阶段考试的时候,考生常常会犯一些常识性的错误。其实,这些错误思考后是绝对不可能犯的

让我们看个例题:

 The most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. Its 37 km long and 366 meters deep.

 

这里“黄石公园的大峡谷”应该是37公里长,很多考生考试的时候答成37米。大峡谷只有37米长?答题的时候稍微用点常识,就不会犯这样的错误。

 

South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the worlds largest freshwater lakes. Dont plan on going for a dipthe water is too cold!

 

请大家注意,第一处Yellowstone Lake,有考生翻译成“科罗拉多湖”,这里很明显是没听清原文就瞎猜,如果对于“黄石公园”有所了解的话,就不会猜得那么不靠谱了。第二处freshwater lakes 有考生译成“新鲜水湖”。有“新鲜水湖”这个名词吗?根据常识,最有可能翻译成什么呢?对,应该是“淡水湖”。第三处 dip 应该怎么翻译?很多考生没译出来,dip的原意是“浸、泡”,在根据上下文以及常识推测,这里的意思应该是“游泳”。

 

口译技巧三:运用简单句型及断句

 

在口译考试的时候碰到些长句是不可避免,这时大家要冷静,这方面我们要向给温总理做口译的译员学习。总理讲话包括记者提问,很多都是长句,可是译员的译文一点都不花哨,最常用的三个句型居然是:ifthen(在笔译中,then一般都是会被省去的,这里译员完全是按照中文里的“如果…那么…”的句型口译)not onlybut also, on the one handon the other hand.而且,把长句断句的情况也屡见不鲜。在译员的口译中,基本是看不见从句或是分词的踪影,即便是要连接两个句子,也基本上是用的and或是but这样的词。

 

请考生看下面两个例子:

 

去年下半年以来,物价上涨过快,给群众生活,特别是低收入群体带来很大的困难。

In last year, particularly the latter part of last year, the price level rose excessively. This has made the lives of people, particularly those low income groups more difficult.

 

不同社会制度和文化传统的国家,只要以各国人民的根本利益为重,彼此尊重,相互包容,就完全能够超越意识形态差别,在和平共处五项原则基础上共同发展。(高口)

Countries with different social systems and cultural traditions can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence provided that they give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other.

 

这个句子并不长,后半句完全可以用一个定语从句接上去,可是译员却做了断句的处理。笔者认为,译员之所以没有用定语从句是为了让听众听得更清楚。

 

在口译和笔译的巨大差异中还有现场的压力之下,口译追求elegance是不现实的,国家级的口译员尚且做不到这一点,更何况我们呢?所以,这里要给各位考生提个醒,切忌追求花哨的句型,考官不会因为你用了花哨的句型给你加分,或是简单的句型给你扣分,他注意的是你有没有把意思翻译出来。


口译技巧四:难词猜测

 

在口译考试中碰到生词是必然的,很多考生因为一两个生词而不去翻译或者说不会。考生朋友们对于生词一定要有正确的认识,口译主要是翻译意思,并不是注重细节,如果生词是形容词、副词,不翻译问题也不是太大,即使是关系句子意思的一些词,我们也可以通过上下文进行推测,考生们要切忌听到生词就停顿下来思考,这个时候,仔细听下面的内容其实更重要。请看下面一例:

 

 Our high schools are obsolete and out-of-dated. By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.

 

这是中级口译考试中的一句话,笔者发现考试的时候,很多考生对obsolete这个词比较陌生,其实这个词的意思通过上下文就能猜出来,这句话中obsolete的近义词有out-of-dated, broken, old-fashioned, 所以,obsolete这个词就可以译成“陈旧的”、“过时的”。

 

谈到这边就结束了,上海译语翻译公司—厦门译语翻译机构希望各位同学考生都能在笔试中取得好成绩,在口试中能取得更大的辉煌,口译翻译是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。让我们向高级的翻译员前进吧….www.yiyufy.com