>
译语服务   Our Service
你的位置:首页 > 译语服务

译语带您回到口译现场 北京召开“一带一路”国际合作高峰论坛

2017/5/11 10:11:11

  译语带您回到口译现场 北京召开“一带一路”国际合作高峰论坛 
五月份“一带一路”国际合作高峰论坛将在北京召开。届时,来自二十八个国家的元首和政府首脑以及数十个国际组织的负责人都会出席这次论坛。
那么“一带一路”倡议究竟是什么呢?
几年前,中国国家主席习近平提出了一个设想,想要参考古丝绸之路,建设一个参与国更多、涉及范围更广的经济、文化交流网。这就是“一带一路”的概念雏形了。2013年9月和10月,习近平主席在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出要共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,也就是我们后来说的“一带一路”。
当今世界正在发生复杂而深刻的变化,国际金融危机深层次的影响还在不断显现,世界经济恢复缓慢,发展出现分化的态势。无论是国际投资贸易格局,还是多边投资贸易规则,都在酝酿着深刻的调整。
上海口译公司-上海陪同口译-上海商务口译-上海同声传译-上海交替传译-上海英语翻译公司-上海英语口译公司-上海英语同声传译-北京翻译公司-北京口译公司-北京英语现场口译-北京译语翻译公司
整句句子翻译:
“一带一路”倡议则顺应了世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。
The initiative to jointly build the Belt and Road embraces the shift toward a multipolar world, economic globalization, cultural diversity and greater IT application. It’s designed to uphold the global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation.

两千多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人们,坚持不懈地探索出了多条连接亚欧非三大洲的贸易和人文交流通路。后人则称之为“丝绸之路”。|
More than two millennia ago, the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchange that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations.

几年前,中国国家主席习近平提出了一个设想,想要参考古丝绸之路,建设一个参与国更多、涉及范围更广的经济、文化交流网。这就是“一带一路”的概念雏形了。2013年9月和10月,习近平主席在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出要共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,也就是我们后来说的“一带一路”。
When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia in September and October of 2013, he raised the initiative to jointly build the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road).